Nincs több különóra, szótárazás, szótanulás. Ezekkel a szívmelengető pozitívumokkal járna egy olyan fordítóprogram létrehozása, amely egy fülhallgató segítségével élőben fordít le nekünk minden nyelvet. S bár első ránézésre nagyon is kecsegtető az ajánlat, még nagyon messze állnak a fejlesztők ennek megvalósításától. S közelebbről nézve a dolgot nem is annyira nagy baj, ha a program még várat magára. Hiszen ahány nyelv, annyi ember. Nem igaz? Nem beszélve arról a több ezer emberről, aki ebből él. S persze az sem utolsó szempont, hogy bár egy idegen nyelv elsajátítása nagyon nehéz feladat, azért akinek egyszer sikerül, annak rendkívüli sikerélményben lehet része. A szakértők szerint azonban nem kell azon aggódnunk, hogy egyhamar elvesztjük ezt a kuriozitást. Bár lehet, hogy ezek az érvek gyengének bizonyulnak egy nyelvvizsga vagy éppen nyelvi érettségi megszerzésével küszködő ember számára.
Lássuk tehát, micsodák ennek a megmentő programnak az akadályai?
A Wall Street Journal egy cikke hozta lázba a nyelvtudás megszerzésével sínylődő nagyközönséget. A cikk egy olyan fordítóprogram ígéretét veti fel, amely egy fülhallgató és egy abba beépített mikrofon segítségével élőben lefordít nekünk bármilyen nyelvet. Az írás szerint körülbelül tíz évet kell még várni erre a csodafegyverre, amely a nemzetközi szintű kommunikációs problémákat megszüntetheti. Azonban a dolog nem ilyen egyszerű.
A University of South Florida egyik adjunktusa, David Arbesú, a The Conversation oldalának egyik cikkében le is hűti a kedélyeket azzal, hogy felvázolja, miért is nem lehetséges egy ilyen program létrejötte, legalábbis egyelőre. Elsősorban egy olyan jelenségre hívja fel a figyelmet, amellyel minden olyan ember találkozott már, aki valaha is használt fordítóprogramot: mindent pontosan szó szerint fordít le. Azonban mindannyian tudjuk, hogy a szavaknak nem csak egy jelentésük van, és hogy egyes szavak együttese merőben más jelentéssel bír, mint az abban szereplő lexémák külön-külön.
S ez a megértésprobléma nem csak különböző nyelvek között tapasztalható. Ugyanis nem mehetünk el a mellett a tény mellett sem, hogy vannak saját nyelvünknek is olyan kifejezései, amelyet egy másik nyelvterületen élő társunk nem ért meg. De Magyarországon ez a probléma még sokkal kisebb, mint egy nagyobb ország esetében, ahol az is előfordul, hogy bár elviekben ugyanazon nyelven beszélnek, mégis olyannyira nagy a különbség a két nyelvterület nyelvhasználata között, hogy a beszélők egyáltalán nem értik meg egymást.
Az emberi nyelvek tehát nem annyira egyszerűek, hogy azt egy gép minden finomságával együtt érzékelni tudná. Ha pedig mégis sikerülne beleprogramozni az összes ilyen fordulatot (ami, valljuk be, lehetetlennek tűnik), akkor pedig pontosan emiatt lépnének fel fordítási gondok. Hiszen ha a nyelvi különlegességeink be is programozhatóak, a gondolkodásunk akkor sem. Az emberi közreműködés tehát semmiképpen sem mellőzhető. Ezt mutatja az a tény, hogy a világ legsikeresebb fordítóprogramja, az Unbabel, több mint 40.000 emberrel dolgozik együtt.
Nem tanácsos tehát egyelőre nyelvkönyveinket a szemétbe dobni.
Forrás: eduline.hu, theconversation.com, wsj.com
Kép: goabroad.com