Magyarul pedig tudni kell – Beszámoló az Online Fordítónapokról, II. rész

Május 11–15. között került sor Magyarország első online fordító- és tolmácskonferenciájára. A rendezvény megálmodója és a beszélgetések kérdezője Bozsik Gyöngyvér, európai uniós konferenciatolmács, szakfordító, fordításkutató, aki nem mellesleg az ELTE hallgatója is volt. A konferenciáról szóló második cikkünkben többek között szakfordítói vizsgáról és a „pre-kabinális” stresszről olvashattok.

Jámbor Flóra másfél éve dolgozik szabadúszó tolmácsként, így elég friss tapasztalatai vannak arról, milyen érzés kezdőnek lenni a szakmában, azaz már volt része „pre-kabinális” stresszben. Szerinte a legnagyobb félelem, ami ilyenkor felléphet a friss diplomás tolmácsnál (mert jegyezzük meg: számlát csak diplomával rendelkező szakember adhat), az a felismerés, hogy a valós helyzet egyszerűen más, mint amit a tanulmányok alatt megszokott. Az első munkával járó stresszhelyzeten nehéz átlendülni, de a jó hír az, hogy ez minden egyes alkalom után csökken, és egyre jobban lehet élvezni a tolmácsolás folyamatát. Persze néhány dologgal elejét vehetjük a kényelmetlen érzésnek, például a nagyon alapos felkészülés a sikeres tolmácsolás kulcsa: jó előre be kell kérni az összes anyagot, szószedetet kell készíteni, és azt kívülről megtanulni. Ez nemcsak a tolmács magabiztosságát erősíti, de az ügyfél előtt is bebizonyosodik, hogy megbízható emberrel áll szemben. Sokat segíthet még, ha az adott előadóval is lehetőségünk nyílik beszélni, hátha kiegészíti a már meglévő információkat.

Hogyan is találhat egy friss diplomás tolmácsmegbízásokat? Elsősorban kapcsolatokon keresztül, ezért elengedhetetlen, hogy már a tanulmányok alatt ismerkedjen gyakorlott tolmácsokkal, és igyekezzen megtartani az egyetemi kapcsolatait. Ezenkívül hirdetésekre is lehet jelentkezni, bizonyos idő után pedig akár tolmácsirodához regisztrálni. És hogy milyen árat szabjon magának egy kezdő tolmács? Jámbor Flóra azt javasolja, hogy csak azért, mert valaki kezdő, ne dolgozzon olcsón. Ebből a későbbiekben nehéz lesz feljebb lépni, és csak a tolmács presztízsét rombolja. Cserébe kizárólag olyan feladatot szabad elvállalni, amit biztosan el is tudunk végezni. A számlaképesség pedig már az első munkától kezdve fontos, hogy a későbbiekben is komolyan vegyék a tolmácsot.

Kezdőknek és gyakorlott tolmácsoknak nélkülözhetetlen az ápolt, alkalomhoz illő megjelenés. Ha a tolmács nem így tesz, máris nem veszik elég komolyan, és nem lesz szimpatikus az ügyfél szemében. A pontosság épp ennyire meghatározó, már csak azért is, mert kiderülhet, hogy az egyik előadó változtat valamit a beszédén, ezt pedig jobb minél hamarabb megtudni. Továbbá jelezni is kell az igényeket, például hogy legyen víz a tolmácskabinban, vagy hosszabbító a saját elektronikus eszköz számára. Mindemellett a tolmácsnak az elméjét és fizikai képességét is ápolnia kell: folyamatosan fejlessze az alapműveltségét, az anyanyelvét, és legyen naprakész a világ történéseiben. Ezzel egy időben mindenképpen szükség van a gerinc karbantartására, hisz egy tíz órás esemény tolmácsolásánál, amelynek a nagy részét a tolmácsfülkében tölti, a hát fárad el először. Konszekutív tolmácsolásnál is jól jön, ha jó tartásunk van, mikor színpadra állunk ki. Természetesen a legfontosabb munkaeszköz, a hang gondozása is fontos, többek között hangfejlesztéssel vagy énekléssel.

Hogy milyen alkalmaknál van szükség tolmácsra, arról Gyöngyvér Murányi Mártonnal, az Akció BTL Kft. rendezvényigazgatójával beszélgetett. A legtöbb esetben protokollos eseményeken és céges konferenciákon veszik igénybe tolmács jelenlétét. Mivel egy rendezvény lebonyolítása csapatmunka, nélkülözhetetlen, hogy a tolmács és a szervező cég segítse egymást.

A tolmácsnak a megfelelő nyelvtudáson kívül pontosan kell érkeznie, szakmailag felkészültnek és jó megjelenésűnek kell lennie, mert biztos, hogy a vendégek a rendezvény során legalább egyszer látni fogják. Arról nem beszélve, hogy ha egy esetleges technikai meghibásodás miatt át kell állni konszekutív tolmácsolásra, ki kell lépni a „láthatatlanságból”. A tolmács „milyenségével” kapcsolatban nem nagyon érkezik a megrendelő részéről kívánság, Márton csak egy alkalmat idéz fel, mikor az ügyfél azt kérte, hogy „ne legyen olyan, mint a VHS-kazetták alámondása”, azaz kerülje a monoton beszédet, és éljen együtt az előadóval. Nem kis felelősség tehát tolmácsként részt venni egy eseményen, hisz a jelenléte biztonságot jelent, és emeli az alkalom színvonalát.

A szóbeli tolmácsolás mellett természetesen írott szöveg fordítására is szükség van. Az egyik módja annak, hogy valaki hivatalosan is dolgozhasson szakszövegekkel, az Országos Szakfordítói Vizsga sikeres teljesítése, amely az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének szervezésében zajlik. Erre bárki jelentkezhet, akinek diplomája és felsőfokú nyelvvizsgája van. A jelentkezésnél négy terület – társadalom- és természettudományok, gazdasági és műszaki – közül kell egyet megjelölni, amelyikből bizonyítványt szeretnénk kapni. Sellei Iván szakfordító és egyetemi megbízott előadó a vele való beszélgetésben elmondta, hogy a legnépszerűbb terület a társadalomtudományi és gazdasági, míg a természettudományira jelentkezők száma egyre csökken. A fordítandó szöveg általában valamilyen nyomtatásban megjelent sajtócikk (például a The Economist és hasonló szintű hetilapok írásai), így annak ajánlott ez a vizsga, aki számára a sajtónyelv természetes. A teszt előtt érdemes angolul és magyarul nyomtatottan megjelent sajtócikkeket olvasni, mert megesik, hogy az előző félévben megjelent kiadványokból lesz a fordítandó szöveg. A vizsga egyáltalán nem nevezhető könnyűnek, de akinek sikerül, azt elismerik mint jó és megbízható szakembert. „Nincsen fiatal vagy idős szakfordító, csak szakfordító.” Foglalja össze a vizsga lényegét Sellei Iván.

Kijelenthetjük, hogy a konferencia legtöbbször elhangzott mondata „a nyelvtudás nem elég” valamelyik változata. Ez csak az alapja mindennek, akár a műfordítás, a szinkron- vagy konszekutív tolmácsolás a cél. De aki ezt az utat választja, és folyamatosan képzi magát, a legkülönbfélébb területekbe pillanthat be. Nem beszélve arról, hogy az itthoni hivatalos megjelenés előtt olvashatja talán a soron következő bestsellert!

Kiemelt kép: Online Fordítónapok 2020

[sam id="10" name="mnb2" codes="false"]