Magyarul is megjelentek Murakami Haruki első regényei

Murakami Haruki régi-új regényeinek örülhetnek a magyar rajongók, ugyanis a Geopen Könyvkiadó 2016-ban a Sötétedés után mellett Hallgasd a szél dalát! / Flipper, 1973 címmel a szerző első két kisregényével is olvasnivalót kínált. A folytatásként olvasható szövegek japánul 1979-ben és 1980-ban jelentek meg.

Ez a két mű bepillantást enged az 1970-es évek korszakába, amelyben az író leginkább az amerikai popkultúrát tárja fel. Misima Jukió szamurájkardját félretéve veti bele magát a bárok, a regények és a dzsessz-zene világába. A korai műveiben jól érződik, hogy az író bártulajdonosként kereste a kenyerét. A életmű kezdeti darbjai a pult mögül hazatérve, éjjel a konyhaasztalnál készültek, ezek a “konyhaasztalregényei”. Az előszóból tudható, hogy egy baseballmeccset nézve, hirtelen jött az ötlet, hogy ő is képes regényt írni. S a tapasztalatlansága ellenére mégis jól érződik a későbbi regényeiben is jelenlévő miliő.

A rajongóknak olyasmi ez, mint A Gyűrűk Ura után olvasni A szilmarilokat, hozzátartozik a teljes képhez. Vagy mint Truman Capote Nyári átkelése, a kezdet, amely szintén csak jó sokára lett olvasható. Capote azért is fontos, mert az őt is fordító Murakami a Hidegvérrel lezárása című Capote művet olvasva kaphatott  ihletett az első regényének címére. A Hallgasd a szél dalát! végén is hasonló kép tárul az olvasók elé: „leheverek a rétre a burjánzó zöld muhar közé, és csendben hallgatom a szél szavát.” Az idillben azon sem rökönyödik meg az olvasó, amikor az író a Szaturnuszon vagy a Vénuszon születetteket beszéltet. Az olvasvasó sokszor vagy a nem lineáris események közt haladva inkább a fragmentumokra figyel, és időnként bizony egy-egy ásott kútra bukkan: “Lelkünkben számtalan kút van kiásva.”

A Hallgasd a szél dalát történeteinek bázisául J bárja szolgál, ahol az implicit elbeszélő jelentős sörfogyasztó szerpében bukkan fel. A szexuális együttlétekkel az író itt még fukarabban bánik, az elbeszélő inkább csak emlékekkel gazdálkodik, elmeséli első szeretkezését, amikor a bozótosban az Aszahi Sinbun vasárnapi kiadása volt az ágyuk.

A Flipper, 1973-ban átmenetileg egy egypetéjű lány ikerpárral él együtt, velük alszik, mégis többször Kant A tiszta ész kritikájával bújik inkább ágyba. A címadó játékgép a letűnő korszak szimbóluma.

Japán kritikusai fordításízűnek titulálták az első szövegét. Az előszóban az áll, hogy úgy igyekezett puritán nyelvet kialakítani, hogy először korlátozott angoltudásával kezdett neki, és ezt ültette át japánra. Később meglepődve tapasztalta, hogy a magyar származású Agota Kristof is hasonlóképp járt el, az ’56-os menekült franciául alakította ki írói nyelvét.

Forrás: mno.hu
Kép: static.guim.co.uk