Hét év szünet után új kötettel jelentkezett Nádasdy Ádám költő, nyelvész, műfordító. A hallgatást ebben a kontextusban természetesen tágabban kell értelmeznünk, hiszen a nyolc évig készülő Dante-fordítás éppen egy évvel ezelőtt látott napvilágot, a kultikus Shakespeare-drámák magyarra ültetése pedig szintén folyamatos munkát jelentett ebben az időszakban – és mindez bizony rányomta a bélyegét arra a negyvenkét versre is, amelyet a friss megjelenésben olvashatunk.