Az ismert irodalom- és filozófiatörténészek, filozófusok és pszichológusok – köztük gyakorlott fordítók – előadásai a megközelítésmódok sokféleségét, a felfogások és szakmák közötti érdekfeszítő dialógust ígérnek. Szó fog esni a tudomány és a filozófia nyelvének az egynyelvűség-többnyelvűség pólusai közötti mozgásáról; a fordított, ill. a saját első nyelven (anyanyelven) vagy valamely második nyelvként elsajátított nyelven írott (tudományos, filozófiai, szépirodalmi) szövegek problémájáról; a fordításfogalmak különbségeiről és a fordításeszmények történeti változásairól; a fordíthatatlanság válfajairól; arról, hogy a fordítás, a valamely másik, "idegen" nyelven keresztül vagy pedig többnyelvű közegben történő, több nyelv között mozgó és erre reflektáló recepció nemcsak elvehet az úgymond "eredetiből", hanem az értelmezést meg is termékenyítheti.

